「ドキュメンテーションの集い@大阪 第2回」でUE4スタイルガイド翻訳について発表してきた
今回の集いのお題が「翻訳」で、手持ちにスタイルガイド翻訳の題材があったので 15分程度のLTで軽く話してきた。
以下、集いまとめ。
最初
- 翻訳の品質について
- 業務としての翻訳ワークフローなど
- 非ネイティブの書いた曖昧な英語を、想像で日本語に(お客さんの了承とって
- 翻訳以外も色々(通訳、デザイン中の英語の翻訳(ツールつかって
- 機械(google)翻訳肯定派の勢力もあるとの事
- 機械翻訳は、ありえないミスすることもあるので間違い探しだよね的な
- 意味的に逆になったり
- 機械翻訳は、ありえないミスすることもあるので間違い探しだよね的な
休憩
俺
- 2017年に使った時よりgoogle翻訳良くはなってる
- 昔blueprintを青写真って訳してたけど、今はカタカナのブループリントに
- でも変な誤訳は普通に残ってる(否定する箇所が前後逆で、真逆の意味になってるなど
次
- vscode良いよね
- textlint良さそう
以下、発表資料。
スタイルガイドを緩く翻訳してみた話
- ドキュメンテーションの集い@大阪 第2回
- 村瀬朱夏
- 2019/10/20
自己紹介
toc
- 翻訳対象
- 翻訳方法
- 良かって点と悪かった点
翻訳対象
- Gamemakin UE4 Style Guide
「UE4」とは
UE4(UnrealEngine4)とはゲームエンジンの名称
シンプル | 統合環境 | |
---|---|---|
プログラム | エディタ | Visual Stadio / Android Stadio |
ゲーム作成 | ライブラリ/フレームワーク | エンジン |
「UE4スタイルガイド」とは
UE4 Style Guideとは、Allarさんが書かれている以下のUE4開発での注意点をまとめたgithubドキュメント プログラミングのコーディング規約みたいなもので、チーム開発での規約がメイン
翻訳方法
個人プロジェクトなので、スケジュール等なく(ゆるく)ぼちぼちと進める
使用ツール
基本エディタとgitコマンドのみ
翻訳の手順
良かった点と悪かった点
Proc
需要あり(モチベーション
- 英語版のUE4スタイルガイドがそこそこ有名
- でも日本語版が無い(潜在需要有り
- 訳することで宣伝などして貰えた
- でも日本語版が無い(潜在需要有り
勉強がてら
個人プロジェクト
- ツール使用しない
- 一貫性気にしない
- 翻訳メモリなど使用しない
GitHub
- 色々有る
Cons
言語コードと国コード
- 翻訳の日本語ファイルの命名ミス
- 英語: README.md
- 日本語: README.jp.md
補足メモ:README.ja.mdに直すべきだが、誤リンクで宣伝してもらったのでそのまま放置することに
ISO 639
言語コード | 言語 |
---|---|
en | 英語 |
fr | フランス語 |
ja | 日本語 |
ko | 韓国語 |
ru | ロシア語 |
zh | 中国語 |
ISO 3166
国コード | 国 |
---|---|
cn | 中国 |
fr | フランス |
jp | 日本 |
kr | 韓国 |
ru | ロシア |
uk | イギリス |
国と言語が一対一で一致する国(日本)もあれば、一致しない国(インド)も有り
翻訳の場合は言語を意識しないといけないけど国コードをファイル名にしてしまった><
日本語訳とドキュメント品質
- 日本語には訳せたけど
- 直訳(ゆるい翻訳なので意味が間違えてなければOK
- 専門用語の訳
- そのまま英語か、カタカナか、両方併記か
NonProgrammerも読む前提。両方併記した後でカタカナ使う。
例 | 理由 | |
---|---|---|
英語 | Level/Map | 固有名詞に近いので(かりに訳すなら面になるから) |
概要(Overview)マップ | ディレクトリ名(名詞)なので(その他、ファイル名なども訳さず英語で) | |
日本語 | Prefix->接頭辞 | どちらも分かりにくいけど訳す選択 |
カタカナ | Properties->プロパティ | プログラミングとしては一般的なので属性とまでは訳さず |
日本語(カタカナ) | Emissive -> 発光(エミッシブ) | 英語日本語併記の方が良いかも |
両方併記 | ブループリント(Blueprint) | 感覚で使い分け |
Ammo(弾薬) | 固有名詞だが私が分からないから補足で訳す | |
Zファイティング(Fighting) | 参考へのリンク入れる | |
出荷(shipping) | UE4的に一般的なので |
pullリクエスト来ない
- 現状の翻訳で満足されてる?
- あくまで参考スタイルガイドなので品質は気にされない
google翻訳のライセンス問題
補足メモ:現在はgoogle翻訳等をコミュニティーでも使うのOKな所もあるらしい。法律的に問題ないとの解釈をしているらしい
- ライセンス的には翻訳物はgoogle所有物?
- 個人の責任で(最悪は削除?
- 他に管理者がいほ翻訳物へは、管理者と要相談で
- 一応全見直し